Министерство образования и науки РФ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
“Чувашский государственный педагогический университет
им. И.Я.Яковлева”

Факультет иностранных языков
Кафедра английской филологии и переводоведения

Тема
Ирония как стилистический прием

Курсовая работа по теории и истории английского языка

Студентки 4 курса группы “В” английского отделения
Факультета иностранных языков
Сергеевой Марии Сергеевны

Научный руководитель:
Доцент
Кандидат филологических наук
Шугаева Н. Ю.

Чебоксары 2012
Содержание
Введение ……………………………………………………… ……………..3
1. Ирония……………………………………………………………… ……..4

      Определение иронии…………………………………….…………….4 -5
      История иронии и ирония как ценность культуры…………….......6 -10
1.3 Сферы функционирования иронии………………………...….......11 -12
1.4 Типы иронии………………………………………………… ..........13 -16
2. Ирония как стилистический прием…………………………………….17
2.1 Определение иронии как стилистического приема………… ….....17-18
2.2 Ирония в художественном тексте…………………………………19 -20
2.3 Средства выражения иронии……………………………………….21-23
3. Анализ иронии в произведении И. С. Тургенева «Отцы и дети»…24-26
Заключение…………………………………………………… …………….28
Список использованной литературы…………………...…………...... 29 -31

Введение
С давних времен люди пытались придать своим высказываниям комический эффект для привлечения особого внимания или для достижения каких-либо других целей. Люди с давних времен и во многих сферах пользуются иронией для создания комического эффекта. Иронию можно встретить везде в художественном произведении, в рекламе, в политическом тексте, даже в обычном разговоре. В. Г. Белинский писал «чтобы понимать комическое, надо стоять на высокой степени образованности». Так ирония иногда представляет трудность для понимания не только иностранцев, изучающих язык, но и для людей которые являются носителями языка. Актуальность моей работы заключается в том, что люди с самих ранних времен «увлекаются» иронией, пытаются задеть друг друга в изощренной форме, создать комический эффект или же самоиронизировать. Иногда ирония бывает очень тяжелой для понимания, особенно в художественном произведении.
Целью моей работы является понять, что такое ирония и как она используется в художественных произведениях на примере произведения Тургенева «Отцы и дети».
Задачи моей работы:
- изучить понятие «ирония» и его историю;
- определить типы и средства выражения иронии;
- выявить иронию как стилистический прием;
- объяснить использование иронии в художественном тексте;

    Ирония.
    1 Определение иронии.
Словари и различные источники фиксируют разные значения иронии:
Ирония – речь смысл и значение которой противоположно буквальному смыслу слов; насмешливая похвала, одобрение, выражающее порицание
Ирония – риторическая фигура, в которой слова употребляются в смысле, обратном буквальному, с целью насмешки. Тонкая насмешка, прикрытая серьезной формой выражения или внешне положительной оценкой.
В обыденном сознании наиболее распространено такое представление, когда под иронией понимают язвительную интонацию высказывания, которую нередко отождествляют с насмешкой, скрытой издевкой, или видят в ней просто шутливость, смех под маской притворной серьезности.
Иронию нередко определяют в формальном плане как выражение обратного тому, что думают о предмете, близкое этому определение - ирония есть высказывание, обладающее скрытым смыслом, обратным тому, который непосредственно выражается. Это определение поддерживают З. Фрейд, В. П. Шестаков, Б. Дземидок и другие исследователи . Джамбатиста Вико определял иронию как ложь «в маске истины» .
Формально-логическую специфику иронии наиболее удачно выразил А. Ф. Лосев: «Ирония в отличие от обмана не просто скрывает истину, но и выражает ее, только особым иносказательным образом. Ирония возникает тогда, когда я, желая сказать «нет», говорю «да», и в то же время это «да» я говорю исключительно для выражения и выявления моего искреннего «нет». Представим себе, что тут есть только первое: я говорю «да», а на самом деле думаю про себя «нет». Сущность иронии заключается в том, что я, говоря «да», не скрываю своего «нет», а именно выражаю, выявляю его. Мое «нет» не остается самостоятельным фактом, но оно зависит от выраженного «да», нуждается в нем, утверждает себя в нем и без него не имеет никакого значения»
В иронии нередко видят лишь форму комического, прием или способ комического снижения, упуская из виду содержательную сторону, специфику эмоционально- ценностного отношения, переживание иронии. Шпагин считает, что необходимо выделить два значения термина «ирония»: 1) прием риторики или комического; 2) идейно-эмоциональная оценка или, точнее, эмоционально-ценностное, эстетическое отношение, вид комического.
Так же иронию выделяют как форму комического. Здесь Ирония выражается в мнимой похвале того, что заслуживает уничтожения и разрушения, но еще цепляется за жизнь и внушает страх.
Здесь мы можем сделать вывод, что есть много различных подходов к определению понятия «ирония». Ее определяют и как риторическую форму и как форму комического, также рассматривают ее с точки зрения обычного, бытового общения.

1.2 История иронии и ирония как ценность культуры.

Считается, что ирония появилась в Древней Греции. Так в древнегреческом "иронизировать" стало означать "говорить ложь", "насмехаться", "притворяться", а "ироник" - это человек, "обманывающий с помощью слов". Всегда возникал вопрос, на что направлены ирония, обман. У Платона "ирония - это не просто обман и пустословие, это то, что выражает обман только с внешней стороны, и то, что по существу выражает полную противоположность тому, что не выражается. Это - какая-то насмешка или издевательство, содержащее в себе весьма ясную печать, направленную на то, чтобы под видом самоунижения добиваться высшей справедливой цели". В "Никомаховой этике" Аристотель определяет иронию в следующем ряду понятий "хвастовство - истина - ирония". Притворство в сторону преувеличения есть хвастовство, и носитель его есть хвастун. Притворство в сторону преуменьшения есть ирония, и носитель ее - ироник". "Тех, кто говорит неправду о себе, в невыгодном для него свете, но не без знания (об этом), тот ироник; если он приукрашивает, он хвастун". "Тот же, кто придерживается середины, являясь самим собой как человек истины и в жизни, и в славе, признает в отношении себя только то, что ему свойственно, не преувеличивает этого и не приуменьшает".
Так Сократ использовал иронию в спорах с софистами, разоблачая их самомнение и претензии на всезнание. Она противостояла самодовольству и ограниченности обыденного сознания античности. Определенное развитие ирония получила в античной комедии и сатирических жанрах литературы. Она играла также важную роль в народной смеховой культуре
Сократовская ирония возникает как «морализирующая субъективность» (по словам Гегеля) в противовес «объективной» - «иронии судьбы». Особенностью иронии Сократа был ее двунаправленный характер, поэтому она и заслужила название «нравственной» иронии. Посмеиваясь над претензиями и ограниченностью собеседников, Сократ не щадил и себя, представляясь простаком и невеждой.
В средние века ирония употреблялась наиболее активно в народной смеховой культуре. Ирония народной смеховой культуры обладает бимодальным амбивалентным характером, так как смех направлен и на самих смеющихся.
В эпоху Возрождения ирония использовалась в традициях смеховой, праздничной народной культуры, шутами при коронованных особах, а также в обыденной речи. Так, Я. Буркхардт писал об иронии, остроумии и насмешке в итальянской культуре эпохи Возрождения. Иронию начинают использовать как риторический прием, «как оборот речи, помогающий избегать «личностей» и подвергнуть кого-либо осмеянию в форме скрытого намека» так шуты нередко посмеивались над своими хозяевами. У Шекспира проблема иронии встает как проблема нравственности и «иронии истории». По его мнению, преступление перед гуманистической нравственностью наказывается «иронией истории». Таков финал «Короля Лира». Опираясь на живой, разговорный язык, Шекспир использовал для выражения юмора и иронии многозначность слов и выражений и основанные на этом метафоры и каламбуры. Предназначенные для сцены, для устного выражения, они подкреплялись жестами и интонацией, которые служили указателями на злободневный, близкий современникам контекст иронии.
Но особенную роль остроумие приобрело в эпоху барокко, потому что в его эстетике появились стремление к сопоставлению различного и неожиданное выявление сходства несходного, что считалось самым существенным в этой культуре, поэтому остроумие можно считать самым важным элементом культуры барокко.
Ренессансный смех явился замечательным инструментом культуротворчеств а и переоценки ценностей. Осмеивая себя, человек очищался от заскорузлой чешуи устарелых и вредных привычек, осмеивая других, он возвышал себя над их недостатками.
Характеризуя романтическую иронию, И. Паси отмечает, что ирония возникает от «неудовлетворенной субъективности, от субъективности, которая вечно жаждет и никогда не удовлетворяется. Ирония раскрывает сокровенный, интимный разрыв между творцом и творчеством, и этот творец никогда не может нацело объективироваться в творчестве, след создания которого остается его личным достоянием. Ирония витает над всем и вся, возвышается над нашей собственной любовью и не дает возможности тому, что сами обожаем, уничтожиться в мысли. Но от этой абсолютной свободы художественного индивида, который иронию представляет и с которым она тождественна, идет и радость. Радость ума от преодоления объекта, природы, необходимости. Радость духа от деяния, опьянение наслаждением творчества». Об этом писал Ф. Шлегель, подчеркивая неоднозначный, двойственный характер иронии, которая подобна театральному представлению. По его словам, она «с высоты оглядывает все вещи, бесконечно возвышаясь над всем обусловленным, включая сюда и собственное свое искусство и добродетель и гениальность».
Таким образом, ирония у романтиков является игровой формой субъективной свободы, снимающей серьезность и ответственность жизни, от которой нужно освободиться, чтобы улететь в трансцендентальный мир творческой фантазии. Ирония - это щит, которым прикрывались сокровенные и чистые идеалы романтиков от пошлых и грязных «лап» филистеров, это маска, под которой прячется чувствительная и ранимая душа. Ирония прикрывает от филистеров сокровенные, трансцендентальные ценности, мечты и идеалы, в том числе религиозные.
В конце XIX века произошло дальнейшее усложнение картины мира, к которому сознание общества не было готово. Это вызвало противоречивую реакцию. Одни были увлечены открывающимися возможностями научно-технического прогресса и с восторгом приветствовали новый век. Другие были встревожены разрушением привычных основ простой и ясной ценностной картины мира. Отсюда проистекали декаденство и усталость, томность и вычурность иронии.
Так просмотрев всю «историю существования иронии» можно сделать вывод, что ирония существовала с самих ранних времен и имела большое значение как психологическое так и литературное. С помощью нее великие древнегреческие философы пытались задеть своих коллег, указав на их глупость и использовав самоиронию обратить большее внимание на себя, шуты пытались высмеять своих хозяев, так чтобы те не поняли, что их на самом деле оскорбляют. Писатели в своих текстах пытались показать свое недовольство правительством используя иронию или же просто ярче и колоритнее описать персонажа или ситуацию.

1.3 Сферы функционирования иронии.
Существуют определенные различия при употреблении иронии в различных сферах человеческой культуры, основные из них: 1) бытовое общение;
2) педагогическая деятельность;
3) идеологическая деятельность;
4) художественная культура.
При исследовании функционирования иронии в каждой из этих сфер нужно иметь в виду также конкретные исторические и национальные особенности различных культур. Последние особенно заметны в сфере бытового общения и в искусстве. Исторические особенности лучше сказываются в идеологии. Педагогическая ирония более консервативна.
В бытовом межличностном общении ирония выполняет функции регулятивно-полемические. С помощью иронии собеседники критикуют точку зрения оппонента, сообщают ему свою, пытаясь склонить на эту же позицию противника и зрителей. Ирония способствует созданию особого характера межличностных отношений, смягчает резкость негативных критических суждений, их оскорбительный, унижающий характер, не уменьшая, а в отдельных случаях и усиливая критическую оценку. Ирония выполняет также конвенциональную роль, она помогает устанавливать особые доверительные отношения между собеседниками, понятные только им. Ирония является удобным средством конвенционального общения еще и потому, что она параллельно выполняет функцию группового самоутверждения через проективное перенесение негативных качеств на объект иронии и повышение своей относительной ценности.
Особой иронией отличаются уличные жаргоны, тайные воровские говоры, арго, в них с помощью иронии нередко выражается негативное отношение к общепринятым нравственным нормам . Ирония в отдельных случаях выступает как способ «эстети-ческого» поведения. Такое поведение особенно характерно для романтиков и получило форму игры, где совмещаются серьезное и несерьезное, объективное и субъективное («Люцинда» Ф. Шлегеля).

    4 Типы иронии.
Среди немногочисленных попыток систематизации видов иронического отношения представляет определенный интерес типология иронии, предложенная английским ученым Р. Х. Брауном, хотя его концепцию трудно принять полностью. Он предлагал выделить: а) риторическую иронию; б) иронию поведения; в) иронию событий; г) драматическую, или диалектическую, иронию. Эта типология основана на социологическом подходе и практически не учитывает различий видов иронии, применяющихся в других сферах культуры.
По силе идейно-эмоциональной оценки еще М. В. Ломоносов выделял три типа иронии:
1) сарказм;
2) хариентизм (ирония по поводу странного, смешного и непристойного);
3) астеизм (учтивая насмешка). В целом М. В. Ломоносов отнес иронию к виду риторического тропа.
Близкое этому подразделению иронии на виды можно встретить и у других исследователей. Во-первых, это мягкая или добродушная ирония.А. Ф. Лосев нашел у Гомера пример подобной иронии, когда Гера обольщала своего властительного супруга. Во-вторых, насмешливая ирония.
Это наиболее распространенный тип иронии, он может заключаться, например, в том, что «кому-нибудь или чему-нибудь приписывается черта, которая отсутствует, и тем самым ее отсутствие только подчеркивается». В-третьих, сарказм, который Лосев определял как «иронизирование с некоторым издевательством».
В зависимости от контекста, на который ирония опирается, функционируя в различных сферах, можно выделить два основных типа: 1) ирония, в которой разум преобладает над чувствами (эта ирония осторожна, как бы заметает следы, опирается на узкий контекст, понятный немногим, и едва намекает на контекст истинной оценки - прикрытая ирония); 2) ирония, в которой чувства довлеют над разумом (она опирается на широкий контекст, не скрывает свою оценку, клеймит язвительной улыбкой объект и в то же время сомневается в возможности устранения выявленных недостатков - открытая ирония). Отличаются они степенью выявления основного смысла. В прикрытой иронии субъект прячет свою негативную оценку и одновременно выявляет ее через контекст, степень опосредованности этого намека достаточно велика. Открытая ирония не скрывает своей негативной оценки, на нее указывается через непосредственный общеизвестный контекст, хотя смысл высказывания ей формально противоречит. Тот и другой виды иронии имеют подвиды, разновидности.
К прикрытой иронии следует отнести юмористическую иронию, в которой осуждение, разоблачение, критика подчинены функции развлечения, оптимизации, ликования, и насмешливую иронию, которая является наиболее характерным видом прикрытой иронии. В ней социально-критический пафос дает себя знать сильнее, хотя и прячется под маской одобрения, похвалы.
Среди разновидностей прикрытой иронии заслуживает особого внимания конвенциональная. Длительное общение людей в микросреде, неизменной по своему составу, приводит к тому, что возникает контекст общих мест, круг обсужденных тем, на которые в ходе общения можно указывать, намекать, зная, что объяснять подробнее нет необходимости, возникает определенный конвенциализм, подобно известному анекдоту, где все анекдоты уже пересказаны не раз и даже пронумерованы, поэтому не обязательно это делать еще раз, можно просто назвать номер и услышать в ответ смех. В такой среде легко возникает ирония, опирающаяся на этот общий контекст, конвенциональная ирония, служащая задачам отграничения «своих» от «чужих».
Наиболее распространенным видом открытой иронии является ритор ическая ирония. Она не обращена ни к кому и ко всем окружающим вместе, она театральна, субъект иронии как бы рассуждает сам с собой. Поэтому риторическая ирония опирается на неопределенный широкий контекст, понятный окружающим. Она не столько осмеивает, сколько выражает удивление перед парадоксом, которого быть не должно.
И. Паси говорил о двойственности иронии в плане ее активности: диапазон ее активности распространяется от апатии до агрессивности, до сарказма.
Так же можно выделить трагическую, драматическую иронию и саркастическую иронию. Суть драматической иронии в том, что действиями людей руководит «неведение и уверенность в противоположном тому, что в действительности произойдет, происходит, или даже уже произошло». Драматическая ирония обнаруживается в пьесах Шекспира, где герой, руководствуясь иллюзорным пониманием системы ценностей и смысла жизни, совершает поступки, приводящие его к краху. Саркастическая ирония - это «насмешка злобная и горькая, когда тот, над кем смеются, или вместе и тот, кто смеется находится в положении менее всего располагающем к смеху»
По характеру критики и ее завершенности исторически сложились два вида иронии: негативная (антиномическая) и амбивалентная (диалектическая). По направленности иронической критики можно различать иронию интровертную, направленную на свое «Я» самоиронию, экстравертную, направленную на внешние по отношению к иронику предметы и явления, и гармоническую (бимодальную).
Таким образом можно сделать вывод, что существует огромное количество классификации и подходов к классификации иронии. Так как ирония, как мы уже выяснили, проявляется во многих сферах общения, в различных видах текстов то и классифицировать ее можно по-разному, принимая во внимание либо ту сферу, где она используется, либо оттенок, который она в себе несет.
    Ирония как стилистический прием.
      Определение иронии как стилистического приема.
Ирония - это стилистический прием, посредством которого в каком-либо слове появляется взаимодействие двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального, основанного на отношении противоположности (противоречивости). Для стилистической иронии иногда необходим широкий контекст. Термин «ирония», как стилистический приём, не следует смешивать с общеупотребительным словом «ирония», обозначающим насмешливое выражение.
Так же иронию не следует смешивать с юмором. Как известно, юмор - это такое качество действия или речи, которое обязательно возбуждает чувство смешного. Юмор - явление психологического характера. Ирония не обязательно вызовет смех. В предложении "How clever it is", где интонационное оформление всего предложения дает слову clever - обратное значение - stupid не вызывает чувства смешного. Наоборот, здесь может быть выражено и чувство раздражения, недовольства, сожаления и др. Юмор может использовать иронию как один из своих приемов, и в этом случае ирония, естественно, будет вызывать смех.
Смешное обычно является результатом неоправданного ожидания, некоторого столкновения положительного и отрицательного. В этом смысле ирония как языковый прием имеет много общего с юмором. Использование контекстуальных значений, обратных основным предметно-логическим, также есть своеобразное сталкивание положительного и отрицательного, причем это столкновение всегда бывает неожиданным. Вот почему чаще всего ирония вызывает чувство смешного. Таким образом, основная функция иронии (хотя, как было указано выше, и не исключительная) - вызвать юмористическое отношение к сообщаемым фактам и явлениям.
Ирония иногда используется в целях создания более тонких, едва уловимых оттенков модальности, т. е. выявления отношения автора к фактам действительности. В этом случае ирония не столь прямолинейно реализует отношение контекстуального значения слова к предметно-логическому.

2.2 Ирония в художественном тексте.
В сфере художественной культуры ирония выполняет собственно художественные функции. Одной из существенных особенностей иронии, используемой в художественной литературе, является ее проникновение в художественный метод, где она имеет важные рядообразующие функции. Одним из первых эту особенность обнаружил К. Зольгер.
В художественном творчестве происходит объективация субъективных замыслов, чувств и настроений художника, сопровождающаяся своеобразным психологическим очуждением, чувством дистанции автора по отношению к завершенному произведению, как это было типично для романтиков. Объективированный замысел начинает самостоятельную, независимую от автора жизнь, обусловленную логикой характера героя, жизненной правдой. Известно свидетельство А. С. Пушкина о «неожиданном» для него поступке Татьяны. В отношении художника к герою смешиваются чувства восхищения своим детищем и ирония. Б. Г. Реизов замечает, что «герой оторвался от автора, из выразителя его чувств он превратился в предмет его осмеяния, он стал явлением объективной действительности, которое нужно изучить и описать, чтобы преодолеть».
В. Маяковскому с его острым чувством фальши, отвращением к наигранности, ложному пафосу, ирония была нужна, чтобы «прокалить все существующее в огне, обжечь его со всех сторон, чтобы сгорело все ложное, весь шлак и мусор, вся фальшивая декоративность предметов», поэтому ирония у него «не убивает... внутреннего плюса, но как бы дезинфицирует образ, освобождает его от сентиментальной корки».
Великолепная ирония часто заключается в эпиграфах. Известный историк-медиевист М. И. Стеблин-Каменский употребил в книге о «Мифе» следующую цитату из А. П. Чехова: «Из записок старой собаки: «Люди не едят помоев и костей, которые выбрасывают кухарки. Глупцы!»
Большую роль играет ирония в художественной критике. Активно использовали иронию русские критики, стремившиеся воспитывать художественные вкусы публики в свете тех систем ценностей, которых они придерживались. Так, Белинский в борьбе за позитивистски-народнические идеалы часто употреблял иронию, ибо она давала богатые возможности для литературной и общественно-политической полемики в условиях подцензурной печати.

2.3 Средства выражения иронии.
Основными средствами выражения иронии являются:
1) В устном межличностном общении паралингвистические средства - жесты или кинесика (мимика, пантомима, жестикуляция), интонация (ударение, паузы, тембр, мелодика речи) Г. В. Колшанский выделяет такие черты паралингвистических явлений, как обусловленность (конвенциональность) и естественность, произвольность и непроизвольность, универсальность и национальная специфика. Паралингвистические средства межличностного общения по мере развития и совершенствования звуковой речи отступают на задний план как выразители рациональной информации. Они почти полностью вытеснены из официальных форм общения, однако в разговорной, простонародной речи широко используются. Они употребляются для выражения эмоционально-ценностных установок, отношений и нередко это происходит непроизвольно.
Проявление иронии в устном межличностном общении имеет преимущественно вербально- паралингвистический характер, причем вербальным каналом передается псевдоинформация, паралингвистическим - основная, истинная информация (или ключ к ней).
2) В устном и письменном межличностном общении нередко применяются и лингвистические, большей частью стилистические средства, такие как постоянные эпитеты, неологизмы и архаизмы, смешение стилей и сказовые формы повествования, но они часто подкрепляются паралингвистическими средствами, когда нет уверенности, что собеседник-реципиент владеет контекстом, соответствующей параинформацией, дополняющей основную и позволяющей правильно понять второй план иронии.
Для выражения иронии применяются также грамматические и морфологические средства. Так, например, ирония может быть выражена через употребление эмоционально-экспрессивных слов, имеющих уменьшительно-ласкательные суффиксы (например: «работнички», «зданьице»)
В художественных произведениях, опосредующих межличностное общение автора и публики, есть свои специфические средства выражения иронии, такие как авторские указания, ремарки, цитации, кавычки, курсив и каламбуры. В пьесе А. П. Чехова «Дядя Ваня» Астров говорит Войницкому: «Вот ты глядишь на меня с иронией, и все, что я говорю, тебе кажется несерьезным и... быть может, это в самом деле чудачество, но, когда я прохожу мимо крестьянских лесов, которые я спас от порубки, или когда я слышу, как шумит мой молодой лес, посаженный моими руками, я сознаю, что климат немножечко и в моей власти, и что если чрез тысячу лет человек будет счастлив, то в этом немножко буду виноват и я. Когда я сажаю березку и потом вижу, как она зеленеет и качается от ветра, душа моя наполняется гордостью, и я... (увидев работника, который принес на подносе рюмку водки). Однако... (пьет) мне пора...» Здесь в одном случае сам Астров указывает на иронию Войницкого, в другом - она возникает из противоречия высокопарных его рассуждений и рюмки водки, о которой говорится в ремарке.
С поверхностной точки зрения ироническое высказывание, воспринимаемое вне контекста иронической установки, как правило, содержит сравнение ценностных позиций субъекта и объекта оценки и вывод в пользу субъекта, ироника, ибо он - высший судья, присвоивший себе право и казнить, и миловать. Он полагает свой вкус непогрешимым и абсолютным мерилом для любых оценок.
Существуют различные формы выражения иронии: иносказание, эзопов язык, аллегория, притча, полупрозрачный псевдоним, перифраз, аллюзия, цитация. Нет возможности приводить примеры на каждую из этих форм.

    Анализ иронии в произведении Тургенева И. С «Отцы и дети».
Иван Сергеевич Тургенев в романе «Отцы и дети» пользуется разными художественными приемами: портретной характеристикой, антитезой, пейзажными зарисовками. Все они помогают более полно раскрыть характеры персонажей.
Кроме перечисленных художественных приемов, в романе «Отцы и дети» автор прибегает и к ироническому описанию и оценке событий.
Иронично рассказывает нам автор о Павле Петровиче Кирсанове, герое, некогда известном в высшем столичном обществе. И теперь, оставшись жить в деревне с братом, он не забывает следить за своей внешностью: он всегда безупречен и элегантен. Но элегантные лаковые полусапожки, до белизны накрахмаленная сорочка, надушенные одеколоном усы, намани-кюренные руки - все это выглядит по крайней мере нелепо в деревне, вдали от столичного шума. «А чудаковат у тебя дядя»,- говорит Базаров Аркадию, с присущей ему прозорливостью заметив нелепость такого убранства в деревне. Здесь мы видим эмоционально-экспрессивное выражение иронии.
Именно на Павла Петровича впервые в романе направляет острие своей иронии Тургенев: «...Совершив предварительно европейское «байпиз», он три раза, по-русски, поцеловался с ним (Аркадием), то есть три раза прикоснулся своими душистыми усами его щек». Не правда ли, забавно: в старинной дворянской русской семье Кирсановых наряду с традиционными русскими поцелуями соседствуют европейские обычаи. Здесь мы отчетливо можем увидеть употребление эффекта отрицания, которое используется для выражения иронии.
Обратим далее внимание на авторские ремарки в главе 6, где описывается первое столкновение Павла Петровича с Базаровым. «Лицо Павла Петровича приняло такое безучастное выражение, словно он ушел а какую-то заоблачную высь» или «Павел Петрович чуть приподнял брови, словно засыпая...» Но вот спор разгорается не на шутку, и поведение Павла Петровича меняется: сначала он «слегка побледнел», а потом «медленно повернулся на каблуках и медленно ушел». К моменту второго спора Павел Петрович уже раздражен, и его раздражение с каждой минутой растет. То он «изумленно бормочет», то перебивает Базарова, и, наконец, его терпению приходит конец, и он «возопил». Этим глаголом (заметьте, Павел Петрович не вскричал, не воскликнул, а именно возопил) автор подчеркивает свое ироничное отношение к бывшему светскому льву.
Обратимся теперь к сцене дуэли, ведь она является итоговой в идейном споре либералов и демократов. Именно в этой сцене Павлу Петровичу, военному человеку, суждено не только промахнуться, но и упасть в обморок при виде крови. В этом есть что-то абсурдное. Тургенев иронизирует над Павлом Петровичем, тем самым
и т.д.................

ЛЕКСИК0-ФРАЗЕ0Л0ГИЧЕСКИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИE СРЕДСТВА

А. СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РАЗЛИЧНЫХ ТИПОВ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ .

1. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ, ОСНОВАННЫЕ НА ВЗАИМОДЕЙСТВИИ СЛОВАРНЫХ И КОНТЕКСТУАЛЬНЫХ ПРЕДМЕТНО-ЛОГИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ

Ирония - это стилистический прием, посредством которого в каком-либо слове появляется взаимодействие двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального, основанного на отношении противоположности (противоречивости). Таким образом, эти два значения фактически взаимоисключают друг друга.1 Например, It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in one"s pocket. Слово delightful как видно из контекста, имеет значение, противоположное основному предметно-логическому значению. Стилистический эффект создается тем, что основное предметно-логическое значение слова delightful не уничтожается контекстуальным значением, а сосуществует с ним, ярко проявляя отношения противоречивости.
Для стилистической иронии иногда необходим широкий контекст. Так, например, в «Записках Пиквикского клуба» Диккенс, впервые представляя читателю м-ра Джингля, дает его речевую характеристику следующим образом:
"Never mind," said the stranger, cutting the address very short, "said enough - no more; smart chap that cabman - handled his fives well; but if I"d been your friend in the green jemmy - damn me - punch his head - "cod I would - pig"s whisper - pieman too, - no gammon."
Далее следует речь автора:
"This coherent speech was interrupted by the entrance of the Rochester coachman, to announce that ..."
Слово coherent которым Диккенс характеризует манеру речи м-ра Джингля, является иронией.
1 Термин «ирония», как стилистический приём, не следует смешивать с общеупотребительным словом «ирония», обозначающим насмешливое выражение.

Иронию не следует смешивать с юмором. Как известно, юмор - это такое качество действия или речи, которое обязательно возбуждает чувство смешного. Юмор - явление психологического характера. Ирония не обязательно вызовет смех. В предложении "How clever it is", где интонационное оформление всего предложения дает слову clever - обратное значение - stupid не вызывает чувства смешного. Наоборот, здесь может быть выражено и чувство раздражения, недовольства, сожаления и др.
Юмор может использовать иронию как один из своих приемов, и в этом случае ирония, естественно, будет вызывать смех.
Смешное обычно является результатом неоправданного ожидания, некоторого столкновения положительного и отрицательного. В этом смысле ирония как языковый прием имеет много общего с юмором. Использование контекстуальных значений, обратных основным предметно-логическим, также есть своеобразное сталкивание положительного и отрицательного, причем это столкновение всегда бывает неожиданным. Вот почему чаще всего ирония вызывает чувство смешного. Таким образом, основная функция иронии (хотя, как было указано выше, и не исключительная) - вызвать юмористическое отношение к сообщаемым фактам и явлениям.
Ирония иногда используется в целях создания более тонких, едва уловимых оттенков модальности, т. е. выявления отношения автора к фактам действительности. В этом случае ирония не столь прямолинейно реализует отношение контекстуального значения слова к предметно-логическому.
Так, в следующих строках из "Верро" Байрона слово like употребляется то в основном предметно-логическом значении, то в контекстуальном (ироническом). Только в последней строке полностью раскрывается ирония.
XLVII.
I like a parliamentary debate, Particularly when "tis not too late.
XLVIII.
I like the taxes, when they"re not too many; I like a seacoal fire, when not too dear;
I like a beef steak, too, as well as any;
Have no objection to a pot of beer; I like the weather, when it is not rainy,
That is, I like two months of every year. And so God save the Regent, Church, and King! Which means that I like all and everything.

В стилистике ирония - троп, в котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) смыслу явному. Ирония создаёт ощущение, что предмет обсуждения не таков, каким он кажется. Другим словами, это явно-притворное изображение отрицательного явления в положительном виде, чтобы путем доведения до абсурда самой возможности положительной оценки осмеять и дискредитировать данное явление, обратить внимание на тот его недостаток, который в ироническом изображении заменяется соответствующим достоинством.

Изображая отрицательное явление в положительном виде, ирония противопоставляет таким образом то, что должно быть, -- тому, что есть, осмеивает данное с точки зрения должного. В этой функции ирония - ее сходство с юмором, тоже подобно И. вскрывающим недостатки различных явлений, сопоставляя два плана -- данного и должного. Подобно иронии и в юморе основанием, сигналом для сопоставления двух планов -- данного и должного -- служит откровенно, подчеркнуто демонстрируемое притворство говорящего, как бы предупреждающего, что его слов нельзя понимать всерьез. Однако если ирония притворно изображает должное в качестве данного, то юмор, наоборот, притворно изображает данное в качестве должного. И в иронии и в юморе даются два отношения автора к изображаемому: одно притворное, другое -- подлинное, и в иронии и в юморе интонация противополагается буквальному смыслу высказывания, но в иронии интонация несет в себе подлинное дискредитирующее отношение, в юморе -- притворное уважительное отношение. Различимые теоретически, ирония и юмор часто переходят друг в друга и до неразличимости переплетаются в художественной практике, чему способствует не только наличие общих элементов, общность функций, но и общая интеллектуалистическая природа этих двух методов художественного дискредитирования: игра со смысловыми контрастами, противопоставление логически противоположных понятий требуют четкости мысли в процессе своего создания и к ней же апеллируют в процессе читательского восприятия .

Ведя к дискредитированию явления, т. е. выражая акт оценки, юмор лишь подсказывает эту оценку при помощи группировки фактов, заставляет факты говорить за себя, -- ирония же высказывает оценку, передает в интонации отношение говорящего.

Так как ирония рассматривает явления с точки зрения должного, а представление о должном не есть величина постоянная, но вырастает из социальных условий, выражает собой классовое сознание, то ряд слов и выражений может терять или приобретать иронический смысл при перемещении в иную социальную среду, в иной идеологический контекст.

Ирония не только подчеркивает недостатки, т. е. служит целям дискредитирования, но также обладает возможностью высмеивать, разоблачать неосновательные претензии, придавая самим этим претензиям иронический смысл, как бы заставляя высмеиваемое явление иронизировать само над собой.

Естественно поэтому, что с древних времен и до наших дней ирония выполняет по преимуществу полемическую функцию, служит одним из излюбленных средств в борьбе на идеологическом фронте.

Как правило, оригинальная авторская литература изобилующая игрой слов, идиоматическими выражениями, свежими метафорами невероятно трудна для перевода. Не всегда переводчикам, даже самым опытным, удается передать оригинальный стиль писателя. Пожалуй, Джаспер Ффорде является одним из труднопереводимых мастеров слова. Во-первых он обязан этому своим происхождением. Всем известен особый английский юмор, базирующийся на перефразированиях, каламбурах, острой иронии и игре слов. Во-вторых перед писателем стояла большая задача облечь в единое целое несколько литературных реалий и вплести их органично в реальный мир. Наиболее яркая стилистическая деталь серии Thursday Next - это, несомненно, говорящие имена.

Так фамилии говорят о подходящих либо не подходящих свойствах потенциальных спутников жизни. Или:

The name is Schitt," he replied. "Jack Schitt .

Налицо скверный характер анти-героя.

Главная героиня литературного цикла - ветеран Крымской войны, 36-летняя Четверг Нонетот очень часто использует ироническую игру слов в своих высказываниях, часто в диалогах с другими персонажами. Таким образом автор приоткрывает завесу над ее личностью, которая закалена годами службы в армии и предпочитает прямоту и скептические каламбуры.

1. `True and baseless evil is as rare as the purest good--and we all know how rare that is... "

2. `- Did he…ah… come back?"

`- Most of him. He left a leg behind" .

3. `If you expect me to believe that a lawyer wrote A Midsummer Night"s Dream, I must be dafter than I look" .

4. `Ordinary adults don"t like children to speak of things that are denied them by their own gray minds" .

5. `Cash is always the deciding factor in such matters of moral politics; nothing ever gets done unless motivated by commerce or greed" .

6 ` The industrial age had only just begun; the planet had reached its Best Before date" .

8. `The youthful stationmaster wore a Blue Spot on his uniform and remonstrated with the driver that the train was a minute late, and that he would have to file a report". The driver retorted that since there could be no material differene between a train that arrived at a station and a station that arrived at a train, it was equally the staionmaster"s fault. The stationmaster replied that he could not be blamed, because he had no control over the speed of the station; to which the engine driver replied that the stationmaster could control its placement, and that if it were only a thousand yards closer to Vermillion, the problem would be solved.

To this the stationmaster replied that if the driver didn"t accept the lateness as his fault, he would move the station a thousand yards farther from Vermillion and make him not just late, but demeritably overdue?" .

9. `Don"t move," said Sprockett."Mimes don"t generally attack unless they are threatened" .

Английский юмор нередко доводит дело до абсурда, граничащего с безумием:

1. `To espresso or to latte, that is the question...whether "tis tastier on the palate to choose white mocha over plain...or to take a cup to go. Or a mug to stay, or extra cream, or have nothing, and by opposing the endless choice, end one"s heartache..." .

2. `Mr. Pewter led them through to a library, filled with thousands of

antiquarian books.

`"Impressive, eh?""

Very," said Jack. "How did you amass all these?"

"Well," said Pewter, "You know the person who always borrows books and never gives them back?"

"I"m that person `.

3. "Ill-fitting grammar are like ill-fitting shoes. You can get used to it for a bit, but then one day your toes fall off and you can"t walk to the bathroom" .

4. `Have you ever wondered how nostalgia isn"t what it used to be?" .

Таким образом, ясно видно, что вышеописанные стилистические приемы как нельзя лучше помогают автору создать образы героев повествования и отразить их яркие личностные качества, что немаловажно для понимания истинной природы их натуры.

Stylistic devices and expressive means - Стилистические приёмы и выразительные средства

Эпитет (epithet [?ep?θet]) - определение при слове, выражающее авторское восприятие:
silvery laugh серебристый смех
a thrilling tale волнующий/захватывающий рассказ
a sharp smile острая улыбка
Эпитет всегда обладает эмоциональным оттенком. Он характеризует объект определённым артистическим способом, раскрывает его особенности.
a wooden table (деревянный стол) - лишь описание, выражающееся в указании на материал, из которого сделан стол;
a penetrating look (проникающий взгляд) - эпитет.

Сравнение (simile [?s?m?li]) - средство уподобления одного объекта другому по какому-либо признаку с целью установления сходства или различия между ними.
The boy seems to be as clever as his mother. Мальчик, кажется, так же умён, как и его мать.

Ирония (irony [?a?r?ni]) - стилистический приём, где содержание высказывания несёт в cебе смысл отличный от прямого значения этого высказывания. Главная цель иронии состоит в том, чтобы вызвать юмористическое отношение читателя к описываемым фактам и явлениям.
She turned with the sweet smile of an alligator. Она повернулась со сладкой улыбкой аллигатора.
Но ирония не всегда бывает смешной, она может быть жестокой и оскорбительной.
How clever you are! Ты такой умный! (Подразумевается обратное значение - глупый.)

Гипербола (hyperbole ) - преувеличение, нацеленное на усиление смысла и эмоциональности высказывания.
I have told you it a thousand times. Я говорил тебе это тысячу раз.

Литота/Преуменьшение (litotes [?la?t??ti?z]/understatement [??nd?(r)?ste?tm?nt]) - преуменьшение размера или значения объекта. Литота противоположна гиперболе.
a cat-sized horse лошадь размером с кошку.
Her face isn"t a bad one. У неё неплохое лицо (вместо "хорошее" или "красивое").

Перифраз/Перефраз/Перифраза (periphrasis ) - косвенное выражение одного понятия при помощи другого, его упоминание путем не прямого называния, а описания.
The big man upstairs hears your prayers. Большой человек наверху слышит твои молитвы (под "большим человеком" подразумевается Бог).

Эвфемизм (euphemism [?ju?f??m?z?m]) - нейтральное выразительное средство, используемое для замены в речи некультурных и грубых слов более мягкими.
toilet → lavatory/loo туалет → уборная

Оксюморон (oxymoron [??ksi?m??r?n]) - создание противоречия путем сочетания слов, имеющих противоположные значения. The suffering was sweet! Страданье было сладким!

Зевгма (zeugma [?zju??m?]) - опускание повторяющихся слов в однотипных синтаксических конструкциях для достижения юмористического эффекта.
She lost her bag and mind. Она потеряла свою сумку и рассудок.

Метафора (metaphor [?met?f??(r)]) - перенос названия и свойств одного объекта на другой по принципу их сходства.
floods of tears потоки слез
a storm of indignation шторм негодования
a shadow of a smile тень улыбки
pancake/ball → the sun блин/шар → солнце

Метонимия (metonymy ) - переименование; замещение одного слова другим.
Примечание: Метонимию следует отличать от метафоры. Метонимия основывается на смежности, на ассоциации объектов. Метафора же основывается на сходстве.
Примеры метонимии:
The hall applauded. Зал приветствовал (под "залом" подразумевается не помещение, а зрители, находящиеся в зале).
The bucket has spilled. Ведро расплескалось (не само ведро, а вода в нём).

Синекдоха (synecdoche ) - частный случай метонимии; называние целого через его часть и наоборот.
The buyer chooses the qualitative products. Покупатель выбирает качественные товары (под "покупателем" подразумеваются все покупатели в целом).

Антономазия (antonomasia [?ant?n??me?z??]) - вид метонимии. Вместо собственного имени ставится описательное выражение.
The Iron Lady Железная леди
Casanova Казанова
Mr. All-Know Мистер всезнающий

Инверсия (inversion [?n?v??(r)?(?)n]) - полное или частичное изменение прямого порядка слов в предложении. Инверсия налагает логическое напряжение и создаёт эмоциональную окраску.
Rude am I in my speech. Грубый я в своей речи.

Повторение (repetition [?rep??t??(?)n]) - выразительное средство, используемое говорящим в состоянии эмоционального напряжения, стресса. Выражается в повторении смысловых слов.
Stop! Don"t tell me! I don"t want to hear this! I don"t want to hear what you"ve come for. Прекрати! Не говори мне! Я не хочу слышать этого! Я не хочу слышать то, для чего ты вернулся.

Анадиплоcис (anadiplosis [?æn?d??pl??s?s]) - использование последних слов предыдущего предложения в качестве начальных слов следующего.
I was climbing the tower and the stairs were trembling. And the stairs were trembling under my feet. Я на башню всходил, и дрожали ступени. И дрожали ступени под ногой у меня.

Эпифора (epiphora [??p?f(?)r?]) - использование одного и того же слова или группы слов в конце каждого из нескольких предложений.
Strength is given to me by fate. Luck is given to me by fate. And failures are given by fate. Everything in this world is given by fate. Силы даны мне судьбой. Удача дана мне судьбой. И неудача дана мне судьбой. Всё в мире вершится судьбой.

Анафора/Единоначатие (anaphora [??naf(?)r?]) - повторение звуков, слов или групп слов в начале каждого речевого отрывка.
What the hammer? What the chain? Чей был молот, цепи чьи,
In what furnace was thy brain? Чтоб скрепить мечты твои?
What the anvil? What dread grasp Кто взметнул твой быстрый взмах,
Dare its deadly terrors clasp? Ухватил смертельный страх?
("The Tiger" by William Blake ; Перевод Бальмонта)

Полисиндетон/Многосоюзие (polysyndeton [?p?li:?s?nd?t?n]) - намеренное увеличение количества союзов в предложении обычно между однородными членами. Данный стилистический приём подчеркивает значимость каждого слова и усиливает выразительность речи.
I will either go to the party or study up or watch TV or sleep. Я или пойду на вечеринку или буду готовиться к экзамену или буду смотреть телевизор или лягу спать.

Антитеза/Противопоставление (antithesis [æn?t?θ?s?s]/contraposition ) - сопоставление противоположных по смыслу образов и понятий либо противоположных эмоций, чувств и переживаний героя или автора.
Youth is lovely, age is lonely, youth is fiery, age is frosty. Молодость прекрасна, старость одинока, молодость пламенна, старость морозна.
Важно: Антитеза и антитезис - два разных понятия, но в английском языке обозначаются одним и тем же словом antithesis [æn"t???s?s]. Тезис - это суждение выдвинутое человеком, которое он доказывает в каком-либо рассуждении, а антитезис - суждение противоположное тезису.

Эллипсис (ellipsis [??l?ps?s]) - намеренный пропуск слов, не влияющих на смысл высказывания.
Some people go to priests; others to poetry; I to my friends. Одни люди идут к священникам, другие - к поэзии, я - к друзьям.

Риторический вопрос (rhetoric/rhetorical questions [?ret?r?k/r??t?r?k(?)l ?kwest?(?)nz]) - вопрос, на который не требуется ответа, так как он уже заранее известен. Риторический вопрос используется для усиления смысла высказывания, для придания ему большей значимости.
Have you just said something? Ты что-то сказал? (Как вопрос, задаваемый человеком, который не расслышал слов другого. Данный вопрос задается не для того, чтобы узнать сказал ли что-то человек вообще или нет, так как это итак известно, но с целью узнать что именно он сказал.

Каламбур/Игра слов (pun ) - шутки и загадки, содержащие игру слов.
What is the difference between a schoolmaster and an engine-driver?
(One trains the mind and the other minds the train.)
В чём разница между педагогом и машинистом?
(Один ведёт наши умы, другой умеет водить поезд).

Междометие (interjection [??nt?(r)?d?ek?(?)n]) - слово, которое служит для выражения чувств, ощущений, душевных состояний и др., но не называет их.
O! Oh! Ah! О! Ах! Ой! Ох!
Aha!(Ага!)
Pooh! Тьфу! Уф! фу!
Gosh! Черт возьми! О черт!
Hush! Тише! Тс! Цыц!
Fine! Хорошо!
Yah! Да ну?
Gracious Me! Gracious! Батюшки!
Christ! Jesus! Jesus Christ! Good gracious! Goodness gracious! Good heavens! Oh my god!(Господи! Боже мой!

Клише/Штамп (cliche [?kli??e?]) - выражение, которое стало банальным и избитым.
Live and learn. Век живи - век учись.

Пословицы и поговорки (proverbs and sayings [?pr?v??(r)bz ænd?se???z]) .
A shut mouth catches no flies. В закрытый рот и муха не залетит.

Идиома/Устойчивое выражение (idiom [??di?m] / set phrase ) - словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.
No matter Неважно/Вёе равно
Cloud up Нахмуриться

2.1 Ирония как стилистический прием в творчестве Джаспера Форде

В стилистике ирония - троп, в котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) смыслу явному. Ирония создаёт ощущение, что предмет обсуждения не таков, каким он кажется. Другим словами, это явно-притворное изображение отрицательного явления в положительном виде, чтобы путем доведения до абсурда самой возможности положительной оценки осмеять и дискредитировать данное явление, обратить внимание на тот его недостаток, который в ироническом изображении заменяется соответствующим достоинством.

Изображая отрицательное явление в положительном виде, ирония противопоставляет таким образом то, что должно быть, -- тому, что есть, осмеивает данное с точки зрения должного. В этой функции ирония - ее сходство с юмором, тоже подобно И. вскрывающим недостатки различных явлений, сопоставляя два плана -- данного и должного. Подобно иронии и в юморе основанием, сигналом для сопоставления двух планов -- данного и должного -- служит откровенно, подчеркнуто демонстрируемое притворство говорящего, как бы предупреждающего, что его слов нельзя понимать всерьез. Однако если ирония притворно изображает должное в качестве данного, то юмор, наоборот, притворно изображает данное в качестве должного. И в иронии и в юморе даются два отношения автора к изображаемому: одно притворное, другое -- подлинное, и в иронии и в юморе интонация противополагается буквальному смыслу высказывания, но в иронии интонация несет в себе подлинное дискредитирующее отношение, в юморе -- притворное уважительное отношение. Различимые теоретически, ирония и юмор часто переходят друг в друга и до неразличимости переплетаются в художественной практике, чему способствует не только наличие общих элементов, общность функций, но и общая интеллектуалистическая природа этих двух методов художественного дискредитирования: игра со смысловыми контрастами, противопоставление логически противоположных понятий требуют четкости мысли в процессе своего создания и к ней же апеллируют в процессе читательского восприятия .

Ведя к дискредитированию явления, т. е. выражая акт оценки, юмор лишь подсказывает эту оценку при помощи группировки фактов, заставляет факты говорить за себя, -- ирония же высказывает оценку, передает в интонации отношение говорящего.

Так как ирония рассматривает явления с точки зрения должного, а представление о должном не есть величина постоянная, но вырастает из социальных условий, выражает собой классовое сознание, то ряд слов и выражений может терять или приобретать иронический смысл при перемещении в иную социальную среду, в иной идеологический контекст.

Ирония не только подчеркивает недостатки, т. е. служит целям дискредитирования, но также обладает возможностью высмеивать, разоблачать неосновательные претензии, придавая самим этим претензиям иронический смысл, как бы заставляя высмеиваемое явление иронизировать само над собой.

Естественно поэтому, что с древних времен и до наших дней ирония выполняет по преимуществу полемическую функцию, служит одним из излюбленных средств в борьбе на идеологическом фронте.

Как правило, оригинальная авторская литература изобилующая игрой слов, идиоматическими выражениями, свежими метафорами невероятно трудна для перевода. Не всегда переводчикам, даже самым опытным, удается передать оригинальный стиль писателя. Пожалуй, Джаспер Ффорде является одним из труднопереводимых мастеров слова. Во-первых он обязан этому своим происхождением. Всем известен особый английский юмор, базирующийся на перефразированиях, каламбурах, острой иронии и игре слов. Во-вторых перед писателем стояла большая задача облечь в единое целое несколько литературных реалий и вплести их органично в реальный мир. Наиболее яркая стилистическая деталь серии Thursday Next - это, несомненно, говорящие имена.

Так фамилии говорят о подходящих либо не подходящих свойствах потенциальных спутников жизни. Или:

The name is Schitt," he replied. "Jack Schitt .

Налицо скверный характер анти-героя.

Главная героиня литературного цикла - ветеран Крымской войны, 36-летняя Четверг Нонетот очень часто использует ироническую игру слов в своих высказываниях, часто в диалогах с другими персонажами. Таким образом автор приоткрывает завесу над ее личностью, которая закалена годами службы в армии и предпочитает прямоту и скептические каламбуры.

1. `True and baseless evil is as rare as the purest good--and we all know how rare that is...

2. `- Did he…ah… come back?

`- Most of him. He left a leg behind .

3. `If you expect me to believe that a lawyer wrote A Midsummer Nights Dream, I must be dafter than I look .

4. `Ordinary adults dont like children to speak of things that are denied them by their own gray minds .

5. `Cash is always the deciding factor in such matters of moral politics; nothing ever gets done unless motivated by commerce or greed .

6 ` The industrial age had only just begun; the planet had reached its Best Before date .

8.`The youthful stationmaster wore a Blue Spot on his uniform and remonstrated with the driver that the train was a minute late, and that he would have to file a report. The driver retorted that since there could be no material differene between a train that arrived at a station and a station that arrived at a train, it was equally the staionmasters fault. The stationmaster replied that he could not be blamed, because he had no control over the speed of the station; to which the engine driver replied that the stationmaster could control its placement, and that if it were only a thousand yards closer to Vermillion, the problem would be solved.

To this the stationmaster replied that if the driver didnt accept the lateness as his fault, he would move the station a thousand yards farther from Vermillion and make him not just late, but demeritably overdue? .

9. `Dont move, said Sprockett.Mimes dont generally attack unless they are threatened .

Английский юмор нередко доводит дело до абсурда, граничащего с безумием:

1. `To espresso or to latte, that is the question...whether tis tastier on the palate to choose white mocha over plain...or to take a cup to go. Or a mug to stay, or extra cream, or have nothing, and by opposing the endless choice, end ones heartache... .

2. `Mr. Pewter led them through to a library, filled with thousands of

antiquarian books.

`Impressive, eh?

Very, said Jack. How did you amass all these?

Well, said Pewter, You know the person who always borrows books and never gives them back?

Im that person `.

3.Ill-fitting grammar are like ill-fitting shoes. You can get used to it for a bit, but then one day your toes fall off and you cant walk to the bathroom .

4. `Have you ever wondered how nostalgia isn"t what it used to be? .

Таким образом, ясно видно, что вышеописанные стилистические приемы как нельзя лучше помогают автору создать образы героев повествования и отразить их яркие личностные качества, что немаловажно для понимания истинной природы их натуры.

Заимствованные сюжеты в произведениях Леонида Филатова

§1. Сравнительный обзор исследуемых произведений Пьеса Л. Филатова «Еще раз о голом короле» на темы сказок Ганса Христиана Андерсена и Евгения Шварца, в отличие от «Дилижанса» имеет самостоятельную фабульную основу...

Изображение севера в ранних произведениях Олега Куваева

Север в произведениях О. Куваева мифологизируется. Как отмечает Р. В. Епанчинцев, мифологизация - не только и не столько фон для развертывания событий. Север получает коннотативные свойства...

Ирония (греч. eironeia, букв. - притворство) - категория философии и эстетики, обозначающая высказывание или образ искусства, обладающие скрытым смыслом, обратным тому, который непосредственно высказывается или выражается. В отличие от сатиры...

Ирония в современной русской прозе (на материале поэмы "Москва-Петушки" Ерофеева и повести "Путём взаимной переписки")

Изображая отрицательное явление в положительном виде, ирония противопоставляет, таким образом, то, что должно быть, - тому, что есть, осмеивает данное с точки зрения должного. В этой функции иронии - ее сходство с юмором...

Использование инверсии в сонетах Шекспира

Композиционно-стилистические особенности романов Джаспера Ффорде

Джаспер Ффорде родился 11 января 1961 в Лондоне в не самой обычной британской семье; его отцом был Джон Стэндиш Ффорде, главный казначей Банка Англии (его подпись можно увидеть на банкнотах фунта стерлингов). Окончив колледж в возрасте 20 лет...

«Сашка», поэма (1835--36?), одно из самых больших по объему стихотворных произведений Лермонтова, включающее 149 11-строчных строф. Наравне с «Тамбовской казначейшей» и «Сказкой для детей» она относится к числу так называемых «иронических поэм»...

Стилистические особенности монологов главного персонажа пьесы Эдварда Олби "Что случилось в зоопарке"

Для стилистического анализа нами взят отрывок из пьесы, которая при постановке будет так или иначе интерпретирована задействованными в ней актерами, каждый из которых добавит к образам, созданным Олби, что-то свое...

Стилистический анализ книги С.П. Жихарева "Записки современника"

«Записки современника» остались после покойного князя Степана Степановича Борятинского в письмах к нему близкого его родственника С. П. Жихарева, с которым, несмотря на разность в летах и на обстоятельства, их разлучавшие, он соединен был...

Сравнение - это лингвистическое явление, в котором значение одного слова или группы слов уточняется значением других слов путём сопоставления соответствующих понятий на базе общего для них признака [Арнольд 1981: 64]...

Стилистический прием сравнения в романе Дж. Фаулза "Коллекционер"

Произведения Дж. Фаулза довольно часто используются в качестве материала для исследований, ведь как уже было сказано ранее, его стиль и творения не смогут оставить равнодушным ни одного читателя. Джон Фаулз - выдающийся английский писатель...